Les toponymes en -ville
(Ville-, -villa, -ville, -viller, -villers, -villiers, -willer, -villard, -villars, weiler, -court...)
sont-ils germaniques?
On nous laisse croire que 'villa' vient du latin vulgaire, environ 100 ans après l'occupation romaine, à partir du 6ème siècle. Pourquoi devrions-nous prendre des noms des Romains, pendant que les Romains disparaissent et que les régions se germanisent par des tribus francs, saxons, frisons, Normans...?
De Vries (1) le dit comme ceci: Le mot 'villa' a été utilisé à l'époque romaine pour les grands fermes dans le Limbourg du Sud. 'Villare' en était dérivé, C'était des 'villa' appartenant à des terres qu'on nommait 'wijlre, wilre'.
L'ancien haut-allemand a 'wīlar wīlāri' pour 'hameau', l'allemand a  'weiler'.
L'ancien français a également 'viller' pour une ferme avec des noms de lieux comme Villers et Villiers. À la fois leur âge et leur nombre sont importants. Les toponymes en -weiler semblent avoir évolués de l'ouest à l'est, comme les toponymes les plus anciens de la déforestation. Il est remarquable que les noms en -weiler dans le nord de la France se sont très rapidement formé après les prises des terres et qu'ils ne surgissent dans les chartes en Alsace que dans le 7ème, et à Wurtemberg dans le 8/9e siècle. (8) Cela n'explique pas une grande influence latine...
Une image plus claire s'annonce quand je regarde les mots néerlandais suivants:
-wijl wijle: un instant, de temps en temps, un temps
Moyen néerlandais 'wile' (temps, heure, espace de temps)
= ancien allemand '(h)wîl(a)', allemand 'weile', ancien saxon 'hwîl(a)', ancien frison 'hwîle', anglo-saxon 'hwîl', anglais 'while', gotique 'hweila', ancien norrois 'hvîla' (lieu de repos, lit).
Les verbes...
Le gotique 'hweilan', temporiser, l'ancien norrois 'hvîla', laisser reposer et 'hvîla-st', se reposer, l'ancien allemand 'wîlôn' et 'wîlen', séjourner, l'allemand 'weilen', le bas allemand 'wîlen', temporiser séjourner, l'ancien frison 'hwîla', rester. (9)
wijlen-verwijlen
Moyen néerlandais 'wile': le temps, l'intervalle, l'heure, la durée,... qui survit encore dans le verbe 'verwijlen', s'attarder. L'allemand a 'weile' (Eile mit Weile: dépêchez-vous lentement), l'anglais 'while', un certain temps, longtemps. (Schröder10)
-vele: Beaucoup, une grande quantité, un grand nombre ensemble (semble aussi une origine plausible).
-wijk: quartier
Philippa (2) écrit que le latin 'villa' est issue de *vīcslā et est lié à 'vicus', un groupe de maisons, apparenté avec le mot néerlandais 'wic/wijk' (quartier). Il produit fréquemment comme un toponyme.
Pour le 'etymologiebank.nl' (3) 'vicus' vient du latin et est également lié au latin 'villa'. On construit les mots à partir du proto-indo-européen *uoiḱos et * ueiḱs-leh2, qui appartiennent successivement au gotique 'weihs' (hameau, village) au grec 'oĩkos' (maison, salle, ville natale, puissance) au grec dorique '(w)ikes' (tribu) au sanskrit 'víś-' (colonie, souche) au slavon 'vĭsĭ' (colonie) et au tchèque 'ves'.
Il faudra mettre l'ancien germanique dans la liste! Ces mots apparentés montrent clairement que les mots étaient fort répandus et que les germains n'avaient pas besoin de récupérer le mot du latin. Bien sûr, je n'exclus pas que les mots plus tard dans leur évolution en Europe occidentale se sont latiniser ou franciser.

    

     
Les cartes sur Wikipedia (5) sont la meilleure preuve où les lieux germaniques peuvent être situé en France. Les petits points nous montrent toujours des localisations franques/germaniques. Les Romains étaient bien présents dans le sud de l'Europe occidentale. Leur influence avec les toponymes en -villa/-ville devrait s'y trouver bien plus fréquent, mais l'inverse est vrai! Tous les toponymes décrites sont bien plus courants dans les zones où les Romains étaient moins présents. Ces cartes nous montrent indirectement une barrière de la langue du début du Moyen Age.
Johan Winkler (6) avec son affirmation que '-ville' peut venir du germanique 'wiler', dans certains endroits évolué en '-villiers', pourrait bien être très proche de la vérité.
Encore quelques exemples pour '-weiler':
L'Allemagne a des toponymes en -weiler avec les variations suivantes: weil, -weiler, -weier, -weiher, -wil, -wiler, -willer, -wyl, -wyhl, -wyhler, -wyhler, -viller. Quelques exemples: Ahrweiler, Arnoldsweiler, Baesweiler, Weiler, Brauweiler, Chorweiler, Dettwiller, Duttweiler, Eschweiler, Etzweiler, Garzweiler, Heusweiler, Höheischweiler, Kinzweiler, Littenweiler Marie Weiler, Munchweiler, Nünschweiler, Weisweiler
La Belgique:
Plus de 1200 toponymes en -ville ou -villers! (7): Villers-La-Ville, Arville, Assonville, Tenneville, Alleville, Arnoville, Soleville... 31 toponymes en -villare, 25 toponymes en -wic/wich et plus de 230 toponymes en -court.
Des toponymes en -weiler en Belgique: Feitweiler (Fauvillers) Hintersweiler,Wosweiler (Athus) Langsweiler, Lingsweiler, Loosweiler (Longvilly) Lommersweiler (Sankt Vith) Lummersweiler (Lommersweiler) Neuweiler (Recogne) Schockweiler (Attert) Schockweiler, Schoeksweiler (Nobressart) Weiler (Autelbas) Weiler, Weilerbach (Villers-la-Bonne-Eau).  Il y a aussi Wilderen et Wijer (villare, Vileir)
Les Pays-Bas ont Wylre (Wieler, Swalmen, Nieswieler, Wittem, Wilere * Wijler, lieu inconnu dans la prov. du Limburg)
En France il y a Rappoltsweiler (Ribeauvillé) et Guebwiller. Autour de Strasbourg, nous trouvons des formes comme -wille, -willer, -ville et -viller.

1. de Vries J, Nederlands Etymologisch Woordenboek 1971

2. Philippa M. e.a., Etymologisch Woordenboek van het Nederlands 2003-2009

3. http://www.etymologiebank.nl/trefwoord/wijk1

4. van Veen P.A.F. en N. van der Sijs, Van Dale Etymologisch woordenboek 1997

5. http://en.wikipedia.org/wiki/Norman_toponymy

en http://fr.wikipedia.org/wiki/Toponymie_fran%C3%A7aise

6. Winkler J, Studiën der Nederlandsche namenkunde, H.D.Tjeenk Willinck & zoon 1900

7. Regardez sur  http://www.notrebelgique.be/fr/index.php?nv=21  'nom de localité contenant... 'ville' ou 'villers'.

8. Mededeelingen uitgegeven door de vla. top. vereeniging te Leuven, elfde jaargang 1935, sur le site de 'dbnl'.

9. van Wijk N, Franck's Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal (1936 [1912]) op etymologiebank.nl.

10. Schröder, Van Aalmoes tot Zwijntjesjager, 1980