Québec Quebec

 

 

... Probablement le nom Québec au Canada a-t-il des racines néerlandaises via les pionniers normands: 'Bec' est 'ruisseau' et la particule 'Qué' peut être reliée au néerlandais 'kes' (bougie) ou 'keck' (énergétique) ) ou 'keer' (retourner, comme dans Keerbergen). Des noms de famille existent comme (Van) Kesbeke. Ceux-ci sont dérivés de 'Van Kersebeek' (ruisseau où pousse le cresson). Quelle explication choisissons-nous pour Québec? Waterkersbeek ou Keerbeek et pourquoi pas Kwikkebeek! ...

 

C'est comme ça que je l'ai écrit dans mon premier livre. Je voulais un intermezzo un peu aérien et cela me paraissait bien. Bien sûr, beaucoup de gens ne pouvaient pas me suivre et je n'aurais peut-être pas dû écrire le mot "probablement", mais plutôt quelque chose comme "peut-être" ou "éventuellement".

 

Pourtant, j'étais … peut-être… moins loin que pensé.

Si on recherche les anciennes orthographes, on obtient les noms suivants: Gepèèg kepék (mot mi'kmaq signifiant voie navigable ou étroit) Québecq Qvebecq (1601) Québec (1608) Kébec Quebeck (1609) Kebbek, Quebec (1613)

Wikipedia en néerlandais n'a pas de problème d'origine: Québec vient du mot Gepèèg, qui signifie 'rétrécissement du fleuve' dans la langue du peuple Mi'kmag. Cela concernait le rétrécissement du fleuve Saint-Laurent où se trouve maintenant la ville de Québec.

Wikipedia en anglais écrit: Le nom "Québec", qui vient de l'Algonquin et devient kébec, signifiant "là où le fleuve se rétrécit", faisait à l'origine référence à la région de la ville de Québec, près d'un étroit du fleuve Saint-Laurent et à un fossé bordé de falaises.

Ainsi, conventionnel, les mots qui expliquent Québec, sont 'voie maritime' ou 'fleuve étroit'.

 

 

Jusqu'à ce que je me suis heurté à ceci:

 

1-Sherwin Reider T, The Viking and the Red Man, the Old Norse Origin of the Algonquin Language. New York and London: Funk and Wagnalls Co. 1940

2-Omdahl Frode, Stroud Larry, Paine Myron, Linguistic evidence of Norse in Ancient America. Conference on Ancient America Michigan October 2005

3-Stroud Larry, Vikings and Algonquins. The first American multiculturalists? 2007 op http://2164th.blogspot.com/2007/03/vikings-and-algonquins-first-american.html1

Les titres signifient: Le Viking et l'homme rouge, le vieil origine nordique de la langue algonquine.Preuve linguistique du nordique dans l'Amérique ancienne. Conférence sur l'Amérique ancienne Michigan. Vikings et Algonquins. Les premiers multiculturalistes américains?

 

Avec cette vieille origine nordique, j'étais très près avec les reliques germaniques que je soupçonnais il y a quelques années. Depuis que j'ai prouvé que les wikings de Flandres-Zélande ont conquis la Scandinavie, je devrais aussi trouver des noms apparentés en flamand-néerlandais qui correspondent à ces séries de mots.

 

Le mot Québec, selon les auteurs ci-dessus, vient de ...

KĔBĔK, étroit dans une baie ou une rivière et KĔB-, KĔP- (préfixe) signifie s’arrêter, gêner ou étouffer, etc.

Klypa ou klipa en vieux norvégien, signifie compression, insertion ou serrage, rétrécissement (d'une rivière, d'un fjord ou d'une vallée) klypa akr (petit territoire) klypa birg (traînée, resserrement du cours rocheux de la rivière)

Et aussi, peut être venant d'un mot algonquin: Que Bec, d'un vieux mot nordique: Kwe Bec. Champlain a nommé Québec avec les mots américains originaux et a expliqué qu'ils disaient: "Cela signifie un ruisseau obstruant." (bloqué)

 

Je ne peux pas suivre ma première explication qui se trouve au début de l'article, mais entre-temps, un nouveau sens peut être ajouté.

 

Québec : Je pense que le mot est lié au flamand-néerlandais, où nous pouvons trouver ce qui suit:

Klippe: quelque chose qui s'effondre

klip, clippe, klippe : falaise, rocher crevasse, gorge, caverne

cnipe (knipe, knijp): rétrécissement ou étroit artificiel d'un cours d'eau.

knijp : compression ou pincée.

et

beke, bec, beck, becq, bek: ruisseau.

L' apparenté est bien présent!

Québec (Kee-beek) de Klip-beek ou Knipe-beek: un ruisseau obstrué par des roches dans l'eau. Bien entendu, cela signifiait qu'un rétrécissement était visible à cet endroit.

Il est également intéressant de noter que le nom de famille Kebeek (Keebeek, Keebecks) est toujours présent dans le Limbourg néerlandais entre Meuse et Rhin, notamment à Heerlen et Eygelshoven.

 

En dehors de cela, il est également possible que les Français aient été charmés par le mot autochtone, car il leur rappelait les noms normands (germaniques) de leur pays, également parce que cet accord phonétique avait un sens approprié. En ce sens, l'étymologie populaire peut également avoir joué un rôle.

 

Canada

Stadacona (Stadaconé) est un village iroquois situé sur le site de l'actuelle ville de Québec dans la région de Limoilou. Le nom Canada vient du mot Stadacona qui signifie village ou pays. Jacques Cartier a été le premier à utiliser le mot "Canada" pour désigner le village de Stadacona et les régions proches du fleuve Saint-Laurent. D'autres langues iroquoises utilisaient le même mot: kaná: ta (mohawk) iennekanandaa (Seneca) ganataje (Onondaga).

Trouvons-nous le mot 'stada' ici comme lieu de résidence? Il suffit de penser à Staden (Flandre) et Stade (Allemagne): Résidence des Cona?